Sprachen bauen Brücken, keine Barrieren!

 

DEF-trans-Reisser steht für die individuelle Betreuung Ihres internationalen Businessauftritts in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch.

 

Ihr stärkstes Verkaufsargument ist Ihre Begeisterung für Ihr Unternehmen!

Und genau das transportieren wir gemeinsam auch in andere Sprachen.

GEMEINSAM bringen wir Ihr Unternehmen auf den internationalen Markt!

 



Übersetzungen

 

Sie haben es geschafft, mit ihrem Unternehmen Ihre Kunden und Geschäftspartner im deutschsprachigen Raum zu begeistern!

Was hindert Sie daran, sich nun im Ausland bekannt zu machen?

Ich lerne Sie in einem persönlichen Gespräch kennen, damit ich Ihre Leidenschaft für Ihr Unternehmen kennenlerne und verstehe.
So kann ich mich in Sie hineinversetzen und Ihre Begeisterung weitertragen.

Ich übersetze Ihre Werbetexte, Websites, Broschüren, Magazine, Bücher uwm., so dass Sie auch im französisch- und englischsprachigen Raum mit Ihren Produkten und Dienstleistungen überzeugen können.

Sprachunterricht

Sprachen sind nicht Ihre Welt?

Das macht gar nichts!

Grammatikregeln auswendig zu lernen, ist ebenso sinnvoll wie mathematische Formeln zu kennen, aber weder zu wissen, wofür sie gut sind, noch wie man sie anwendet.

Auch Sprachen folgen immer wiederkehrenden Mustern und Regeln. Auch dann, wenn die Ausnahme die Regel ist. Wenn Sie diese Muster und Regeln VERSTEHEN und ERKENNEN, sind die sieben Siegel der Sprache gebrochen und Sie sind in der Lage sie anzuwenden.

Deshalb klären wir in einem kostenlosen Erstgespräch, wo Ihre Probleme liegen, wo Ihre Reise für Sie und Ihr Unternehmen hingehen soll und dann erstelle ich für Sie und / oder Ihr Team ein zielgerichtetes Programm, damit Sie sich selbst und Ihr Unternehmen auch ohne Angst und Mühe selbst repräsentieren können.

 

Lektorat

Vier Augen sehen mehr als zwei!

Dieses Sprichwort kommt nicht von ungefähr.

Warum? - Weil es wahr ist!

Jede/r Texter bzw. AutorIn ist SpezialistIn in dem, was er / sie tut und ist auf den Content seines / ihres Werkes konzentriert. Ist das Werk vollbracht, wird natürlich nochmal korrekturgelesen.
Doch übersieht man leicht Tippfehler und andere Kleinigkeiten, wenn man den Text bereits kennt oder es fällt einem selbst nicht auf, dass man in die eigene Fachsprache verfallen ist. So erschwert man es dem laienhaften Publikum natürlich, den Text zu verstehen und verliert dadurch womöglich auch wertvollen Umsatz.

Und genau da komme ich ins Spiel.
Mit dem konzentrierten Lesen eines mir noch unbekannten Textes sehe ich Kleinigkeiten, die dem Kenner des Textes verborgen bleiben.