Les langues construisent des ponts, pas des barrières !
DEF-trans-Reisser est synonyme de suivi individuel de votre présentation commerciale internationale en allemand, anglais et français.
Votre meilleur argument de vente est votre enthousiasme pour votre entreprise!
Et c'est précisément ce que nous transmettons ensemble dans d'autres langues.
ENSEMBLE, nous faisons entrer votre entreprise sur le marché international!
Traductions
Vous avez réussi à enthousiasmer vos clients et partenaires commerciaux dans l'espace germanophone avec votre entreprise !
Qu'est-ce qui vous empêche maintenant de vous faire connaître à l'étranger ?
Je fais votre connaissance lors d'un entretien personnel afin de connaître et de comprendre votre passion pour votre entreprise.
Je peux ainsi me mettre à votre place et transmettre votre enthousiasme.
Je traduis vos textes publicitaires, sites web, brochures, magazines, livres, etc. pour que vous puissiez également convaincre avec vos produits et services dans les pays germanophones et anglophones.
Cours de langues
Les langues ne sont pas votre univers ?
Ce n'est pas grave !
Apprendre par écrit des règles de grammaire est aussi utile que de connaître des formules mathématiques, mais sans savoir à quoi elles servent ni comment les utiliser.
Les langues aussi suivent des modèles et des règles récurrents. Même lorsque l'exception est la règle. Si vous COMPRENDRE et RECONNAÎTRE ces modèles et règles, les sept sceaux de la langue seront brisés et vous serez en mesure de les utiliser.
C'est pourquoi nous clarifions, lors d'un premier entretien gratuit, où se situent vos problèmes, où doit aller votre voyage pour vous et votre entreprise, puis j'établis pour vous et/ou votre équipe un programme ciblé, afin que vous puissiez vous représenter vous-même et votre entreprise, même sans peur ni effort.
Lectorat
Chaque rédacteur ou auteur est un spécialiste de ce qu'il fait et se concentre sur le contenu de son œuvre. Une fois l'œuvre achevée, elle est bien sûr relue.
Mais il est facile de passer à côté de fautes de frappe et d'autres petites choses si l'on connaît déjà le texte ou si l'on ne remarque pas soi-même que l'on est tombé dans son propre jargon. Il est donc plus difficile pour un public non averti de comprendre le texte, ce qui peut entraîner la perte d'un précieux chiffre d'affaires.
Et c'est là que j'interviens.
En me concentrant sur la lecture d'un texte que je ne connais pas encore, je vois des détails qui restent cachés aux connaisseurs du texte.